You are hereForos / Dudas Gramaticales, Ortográficas y Literarias / Vicios de Dicción
Vicios de Dicción
VICIOS DE DICCIÓN
Mis estimados, como en todo tema, este que a continuación les entrego, no es mas que para instruirse; crecer en lo que es el ámbito –en éste caso- de la dicción. Ya que si Dios quiere un día llegaremos a ser grandes profesionistas o escritores y qué horrible sería que al hablar cometiéramos trágicas equivocaciones. Actualmente... ¿A quién no le ha pasado?
No quiero tampoco decir que con susodicho argumento ya seamos todos unos expertos en la retórica y elocuencia. Como bien sabemos, la práctica hace al Maestro, y considero que el ejercicio más conocido, es la habitual lectura. Con ella no sólo mejoramos nuestra retórica –y elocuencia-, sino como consecuencia también se explaye lo que es el léxico, perfección ortográfica y eliminación de errores de concordancia y coherencia entre otras cosas yuxtapuestas.
Bien mencionaba que al hablar, se comenten errores de distinta naturaleza consistentes en el empleo inadecuado de un vocablo o en el cambio, supresión o adición en una palabra. Siendo la lengua el instrumento con el que el hombre se relaciona con sus semejantes dando a conocer sus pensamientos, deseos, necesidades, conocimientos, sentimientos, anécdotas, etc., es necesario que cada expresión sea dicha de forma correcta, a fin de que el mensaje sea emitido de forma clara y precisa, evitando así interpretaciones erróneas –y peyorativas- por parte del interlocutor.
Podemos mencionar también que la Real Academia Española tiene reglas establecidas y que todos los integrantes de una comunidad lingüística están obligados a conservar su sistema de signos, sin distorsiones. Respetarla.
A continuación quiero comenzar con los más clásicos o comunes de los vicios de dicción:
Barbarismo
Estos aparecen cuando se pronuncian erróneamente las palabras o se emplean vocablos en forma impropia, por ejemplo.
a) Cuando se pronuncian mal:
Haiga por Haya
Vaiga por Vaya
Ajuera por Afuera
Fuites por Fuiste
Andábanos por andábamos
Pirinola por Perinola
Mallugado por Magullado
Cirgüela por Ciruela
Güeno por Buena
Copear por Copiar
Cambear por Cambiar
Asté por Usted
Siñor por Señor
Aruñar por Arañar
Bretar por Agrietar
b) Si se acentúa prosódica u ortográficamente en forma incorrecta la palabra:
Váyamos por Vayamos
Juéguemos por Juguemos
Cómamos por Comamos
c) Al utilizar innecesariamente vocablos de otros idiomas:
Clóset por Ropero
Show por Espectáculo
Garage por Cochera
Bye por Adiós
Short por Pantalones Cortos
d) Cuando se emplea una palabra cuyo significado no va de acuerdo con el resto del contexto –incoherente-; por ejemplo: “Me pasó desapercibido”, en lugar de “me pasó inadvertido”, ya que “apercibir” significa disponer o preparar lo necesario para alguna cosa, en tanto que “advertir” es fijar la atención en algo, observar, reparar.
e) Al utilizar arcaísmos mezclados con el lenguaje moderno:
Jaletina por Gelatina
Dizque por Dice que
Pleonasmo
Otro de los más sonados. Es el uso innecesario de palabras en la expresión. Provoca redundancia al hablar.
Ejemplos:
Salió a fuera
Súbelo arriba
Me duele mi cabeza
Más mejor
Más peor
Muy altísimo
Pedregal de Piedras
Arboleda de Árboles
Constelación de Estrellas
Hemorragia de Sangre
Cadáveres Muertos
En ocasiones son aceptadas las formas pleonásticas, esto es, cuando se utilizan para reforzar la expresión; por ejemplo, “lo vi con mis propios ojos”, o bien, para dar gracia y belleza a la construcción como sucede en la composición poética o canciones.
Ejemplos:
Lo besó con sus labios rojos
Lo miró fijamente con sus ojos
Cacofonía
Vicio de dicción que consiste en la repetición de sonidos o sílabas en una expresión. Los trabalenguas son un claro ejemplo.
Ejemplos:
Tomás tiene tos y tomó tabletas
Anita la ancianita es vecinita de Benita
Funciona la función
Pepe pecas pica papas con un pico pepe pecas pica papas
Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal
Metaplamos
Esta alteración del lenguaje, es un vicio muy extendido que consiste en adicionar o quitar sonidos a las palabras y se da en las siguientes formas:
a) Apócope o apócopa. Metaplasmo consistente en la supresión de sonidos al final de una palabra.
Ejemplos:
Fuimo por Fuimos
Fuero por Fueron
Ciudá por Ciudad (¿A quién les recuerda? XD –Chiste local mexicano-)
Caridá por Caridad
Seño por Señor
El apócope es muy usual en los nombres de las personas, con la intención de dar un trato afectuoso; por ejemplo:
Guille de Guillermina
Mari de María
Jose de Josefina
Actualmente se ha puesto de moda el uso de palabras fragmentadas, sobre todo, entre los jóvenes n_n. Es frecuente escuchar expresiones como:
“Vamos a mi depa” para referirse a departamento,
“Tengo examen de mate” en lugar de matemáticas.
“Quiero ver la tele” en vez de Televisión
“En el refri está” en lugar de Refrigerador
b) Paragoge. Consiste en la adición de sonidos al final de vocablos.
Ejemplos:
Nadien por nadie
Cercas por cerca
Ningunos por ninguno
Gentes por gente
c) Prótesis. Se llama así al metaplasmo que se origina al agregar uno o varios sonidos al inicio de palabras.
Ejemplos:
Ahoy por hoy
Asegún por según
Arrempujar por empujar
Desapartar por apartar
Aguardar por guardar
Acompletar por completar
Desinquieto por inquieto
Monotonía
Existe la monotonía cuando al hablar se repiten constantemente una o más palabras. También se le llama pobreza de lenguaje y resulta de un léxico reducido y deficiente construcción de ideas.
Ejemplos:
Fernando tardó mucho en iniciar otra vez porque no tenía dinero porque no trabajaba porque no encontraba trabajo. (xD)
Depurando la expresión quedaría de esta manera:
Fernando tardó mucho en iniciar otra vez debido a que no tenía dinero ya que no logró encontrar trabajo.
Como lo mencionaba al principio, una manera eficaz de mejorar nuestra expresión es mediante la lectura diaria para aumentar y depurar nuestro vocabulario; además, debemos recurrir al diccionario siempre que tengamos duda en el significado o en la forma correcta de las palabras. Si no cometemos este tipo de errores demostramos un grado de cultura más elevado y nos comunicamos de sobresaliente manera con nuestros distintos receptores. Entre más se avanza la escolaridad, estamos comprometidos a expresarnos mejor. En el Bachiller me encontré con varios profesores que a pesar de ser licenciados o ingenieros, a la hora de hablar... lo hacían pésimo.
Bien, hasta aquí llegan los vicios de dicción –que al menos conozco y he investigado-, si hay alguien por ahí que conozca otro u otros que no haya mencionado, favor de notificar n_n.
La siguiente entrega corresponderá a los Vicios de Construcción.
Saludos afables mis taciturnos empero doctos coadjutores. :D
<(¯°º<(¯`•¸·´¯) AvErZeNGeL (¯`•¸·´¯)>º°
P.S. Chist! Rivas. Don't Hit me for the last expression XD.
Complementación: Taller de Lectura y Redacción I. María de la Paz Carmen Amador. Editorial: Nueva Imagen.

Muy interesante, aunque la mayoría de ejemplos me parecen exagerados. Al menos desde una perspectiva española. He visto en tu escrito algo que me parece una peligrosa filtración del Spanglish:
"Actualmente... ¿A quién no le ha pasado?"
¿Actualmente? ¿Actually? ¿No querías decir "En realidad"?
Quote:
No. Actually en Inglés es "De hecho" Y la palabra Actualmente es en castellano. Lo puedes comprobar en el Diccionario de la Real Academia Española.
Quise ahorrarte el cansancio y he aqui la definición -la cual puedes verificar de todas formas en la dirección que dejo al final-.
Quote:
1. adv. t. En el tiempo presente.
2. adv. m. Real y verdaderamente, con actual ser y ejercicio.
http://buscon.rae.es/draeI/
Quote:
No son exagerados -¿desde una perspectiva mexicana?-. Sólo quise ser lo más perspicuo.
Saludos :D
<(¯°º<(¯`•¸·´¯) AvErZ£NGeL (¯`•¸·´¯)>º°´¯)>
No tuve tiempo para leer todo el texto, tan solo el principio, en otra ocasión lo haré, pero mientras tanto quisiera decir dos cosas.
1. Creo que el intentar crear un saco de fuerza a la lengua es algo que dejó de existir desde hace unas cuantas décadas. La labor de los lingüístas de ahora no es coger el látigo de la Real Academia Española y decirle a la gente: "diga..., no diga". La lingüística del siglo XXI se encarga de estudiar el habla y explicar el por qué del fenómeno, mas no de corregir, ya que ahora se habla de que "el uso hace la regla", y es así como muchas veces la RAE ha tenido que doblegarse ante la imponente fuerza del español cotidiano, al igual que aceptar sin chistar la intromisión de palabras, expresiones y estructuras de idiomas extranjeros.
2. En el ejemplo de "desapercibido", para mi el verbo es percibir y no apercibir, por lo cual la composición morfológica de la palabra sería la siguiente:
des: prefijo de negación
a: vocal temática ( se utiliza para evitar la lectura de dos consonantes seguidas
percibir: verbo en infinitivo ( percatar, sentir, "darse cuenta de algo", etc.)
En otra oportunidad lo leeré todo, está un poco largo pero me parece interesante ya que no comparto esa posición de la inmutabilidad del lenguaje.
Colombia est mon coeur
les falta los vicios circunloquio y digresion
Buenas, me gustaría ver si alguien me puede ayudar y mostrarme como se hace para poner los acentos en donde el spelling checker no subraya para que uno pueda elegir si poner o no acentos. Por ejemplo la palabra - seria - el spelling checker no la subraya y no Se si habrá alguna manera que pueda hacer yo para poner el acento sin el spelling checker, o no Se que es lo que se hace? Soy una cavernicola, y realmente no Se como es que se le hace, si se tiene que activar algo aquí para poderlo hacer. Seguramente uno lo hace del propio programa de uno, pero no tengo un spelling checker en español en mi computadora, antes si, pero ahora no - porque se infecto mi compu. y después que la limpiaron ya no tenia el spanish spelling checker, supongo que quizás debo comprar un disco con spelling checkers en español o algo. La verdad es que no Se. O quizás desde mi teclado habrá alguna forma que lo pueda hacer yo, pero miro y miro a mi teclado y no le hallo forma. Risas. Ser'ia - -no le hallo.
Debes indicar qué software (programa, procesador de palabras) usas, y su versión.
Por otro lado, hace tiempo que los programas de procesamiento de palabras más populares ya incluyen los diccionarios en múltiples idiomas, español incluido. Pero para que se activen, el programa debe saber que el texto que escribes está en el idioma que deseas revisar. Para ello, seleccionas el texto y le indicas el idioma, probablemente en algo así como el menú Herramientas y en él la opción Idiomas. Pero eso depende del software que usas.
La forma más conveniente es cambiar el idioma por defecto a español para que no tengas que hacerlo para cada texto. En el caso del MS Word, además, creo que determina el idioma a usar a partir de la configuración de tus sistema operativo y del teclado.
Otro aspecto que debes tener en cuenta es la configuración del teclado. Deberá estar configurado como teclado en Español (alfabetización internacional, español latinoamericano, español colombia, argentina, méxico, etc), según corresponda.
Si tu máquina tiene teclado en español (Se reconoce por la presencia de la tecla "Ñ") debes hacer que la configuración coincida. En caso contrario (teclados en inglés) lo configuras como español y por ensayo/error vas identificando las teclas adicionales, ya que las principales no cambian.
lo unico que yo opinaria, es sobre la correcion que hiciste en "desapercibido", que dice apercibir significa preparar lo necesario para algo. Pero desapercibido se un usa en base a la palabra percibir, que ya tendria que ver con ver, sentir, darte cuenta de algo.
falta el vicio de solecismo y anfivologia
1)solecismo: se comete este vicio cuando no se construye bien una oracion.empleando indevidamente alguno de sis elementos, o se falta a las reglas de la concordancia.
2) anfibologia: es la falta de claridad en la exprecion.
amm no se que mas falte jojo....saludos
Lo único que falta (con todo respeto) es que mejores un poco tu ortografía.
La Colombie est mon coeur
me podrias decir aque tipo de vicio petenese este parrafo. que quieres que lediga que haga
d) Cuando se emplea una palabra cuyo significado no va de acuerdo con el resto del contexto –incoherente-; por ejemplo: “Me pasó desapercibido”, en lugar de “me pasó inadvertido”, ya que “apercibir” significa disponer o preparar lo necesario para alguna cosa, en tanto que “advertir” es fijar la atención en algo, observar, reparar.
La segunda acepción de "apercibir" según la RAE:
1. tr. Percibir, observar, caer en la cuenta. U. t. c. prnl. No se apercibió DE los cambios producidos.
(de la RAE)
Luego sí se puede decir "pasar desapercibido"
Y "garage" en español no existe, pero "garaje" sí.
Y, por cierto, nadie ha mencionado el dequeísmo, que consiste en poner "de" entre el verbo y su objeto, sobre todo cuando el objeto es una forma verbal:
Pienso de que no es cierto
Creo de que vendrá
Esto sí que está extendido, madre mía.
Es que, si no defendemos el idioma, ¿quién?, ¡excelente artículo!
Post new comment