You are hereForos / Dudas Gramaticales, Ortográficas y Literarias / Pretérito perfecto o pretérico perfecto compuesto

Pretérito perfecto o pretérico perfecto compuesto


By ramoncampbell - Posted on 06 noviembre 2007

Muy buenas a todos. Me gustaría que me ayudaran con una duda tremenda que me ha surgido. Les cuento un poco mi situación: estoy escribiendo un relato breve en forma de diario y me han surgido dudas sobre el tiempo verbal que tengo que usar para narrar ciertos acontecimientos. Tengo muy clara la teoría sobre ambos tiempos verbales, pero en ocasiones dudo. Me gustaría establecer un criterio claro para no andar mezclando ambas formas de manera incoherente.

Por ejemplo, les pongo un trocito en el que describo una situación acontecida por la mañana, y yo la cuento en un presente que es por la tarde:

"Hoy me he levantado/levanté con humor aceptable, siempre me pasa los sábados; sin duda alguna, es el mejor momento de la semana. Como de costumbre, me he ido/fui al parque a pasear y respirar aire fresco; el sol primaveral invitaba. Una vez allí, me he sentado/senté en un banco y he terminado/terminé de leer"...

Las dos formas me parecen correctas, pero tengo miedo de seguir con el relato y no tener un criterio claro.

Muchas gracias.

Imagen de jurreta

Expresiones como "me levanté", "me senté" y "terminé" hacen referencia al pasado, con lo que no es correcto usarlas junto con "hoy", "esta mañana", "esta semana", "este año", "este siglo", etc. que, aunque no representan exactamente el presente inmediato, si hacen referencia a periodos de tiempo en los que aún está inmerso quien habla de ellos. En resumen, "hoy me levanté" es incorrecto, mientras que lo correcto es "hoy me he levantado". La clave está en ver si el periodo de tiempo al que se hace referencia ha finalizado.

Jorge.

http://escritorenespera.blogspot.com

Imagen de deinost

Hola Ramoncampbell, bienvenido al foro. Antaño, abundancia pudo generar este tema, sobre todo en la riqueza de respuestas. Hoy, mesnadas en otros lares.

Alguna vez me comentó un respetable usuario de este foro algo al respecto, podrías revisar los mensajes anteriores de esta sección. Hay un tema similar, si no mal recuerdo.

Lo que en aquella vez me comentaron fue algo muy similar a esto:

El uso de la forma: Haber + verbo en participio, es una figura muy utilizada en el inglés. ' I have studied' = Yo he estudiado. Así como lo usas en el texto que pones, me parece que si estás narrando algo que inició en el pasado y ya no sucede más, se usa el pretérito simple. Si la acción inició en el pasado, continuó sucediendo y se quiere reforzar la idea de que se continuó dándose la acción, entonces se usa el pretérito prefecto compuesto.

'Ya se lo he dicho'
Inició en el pasado, y se le siguió diciendo.

'Ya se lo dije'
Inició en el pasado y terminó.

Otros usuarios dominan más esta materia. No sé si todavía estén en este foro.

Saludos afables.

Mientras no se perturbe a los dioses en sus templos, no seremos molestados en nuestros hogares. Nietzsche, F.

Imagen de ramoncampbell

Gracias por contestar. Me ha quedado un poco más claro. Sólo unas aclaraciones:
- En el texto que puse como ejemplo, podría poner el "me he levantado" y el resto en pretérito perfecto simple, no? Te refieres a no usarlo después de esas composiciones que dices, verdad.
-He leído varios libros famosos en forma de relato, y casi todos narran en preterito perfecto simple. Imagínese por ejemplo que estoy narrando la cena que hice hace dos horas, perfectamente podría escribir: " Estuve cenando con mala gana..."

GRACIAS

Imagen de deinost

Jurreta: El pretérito perfecto compuesto es un tiempo relativo, requiere de la ayuda de algo más. En este sentido, tu comentario es parcialmente razonable, sin embargo no es exacto.

Este tiempo es muy cercano al presente. La distinción radica en la lejanía o cercanía con la temporalidad (ya sea otro verbo o un circunstancial de tiempo).

Ramoncampbell: Para narrar se usa generalmente el pretérito simple, ya que las acciones pasadas, usualmente, se quedan ahí. Salvo que por razón de estilo quieras presentar en el texto un elemento que permita al lector ubicar una escena muy cercana al tiempo narrado.

'Hoy me he levantado con humor aceptable, siempre me pasa los sábados...'
El día de hoy es sábado. La cercanía con el presente es evidente.

'...sin duda alguna, es el mejor momento de la semana.'

Narras el sentir y la constancia del estado de ánimo del personaje principal. Se usa el pretérito perfecto compuesto, aunque se narre.

'Como de costumbre,...'
Referencia temporal

'...me he ido al parque a pasear y respirar aire fresco;
Hoy sábado, el personaje principal, se ha ido a pasear y a respirar.

'el sol primaveral invitaba. Una vez allí, me senté en un banco y terminé de leer"...
Una vez en el parque, se sentó y terminó de leer. (ya se acabó la acción).

Sin embargo queda inconcluso el relato y como el uso adecuado del pretérito perfecto compuesto depende del estilo y de lo que se quiere transmitir (acciones cercanas al presente o que ya quedaron atrás) no puedo comentar más al respecto.

De tal manera que un punto general para disitnuigr exactamente el uso de cada uno depende en gran medida de lo que quieras presentar.

Saludos afables

Mientras no se perturbe a los dioses en sus templos, no seremos molestados en nuestros hogares. Nietzsche, F.

Imagen de Colombianillo

Gramaticalmente, se supone que lo correcto es utilizar el pasado simple, puesto que el pretérito perfecto compuesto se utiliza para enunciar una acción que se empezó en el pasado y que continúa en el presente. Yo creo que la confusión radica en que en el Español de españa se utiliza mucho el pretérito compuesto en el habla, por una cuestión de estilo, por preferencias linguísticas como las hay en cada región, o por lo menos eso es lo que he observado con Españoles que conozco aqui en Colombia,

"Anda, pero si ya te lo he dicho!!", nosotros diríamos: "Hombre, pero si ya te/se lo dije", sería poco común que en el Español de latinoamérica se utilizara el pretérito compuesto para enunciar una acción que empezó y terminó en el pasado. Pero como ves, muchas veces el uso hace la regla, y yo he visto muchos libros donde se da este fenómeno del pretérito compuesto, e inmediatamente me deja entrever que se trata de un autor español, lo cual es asimilado por el lector, ya que sabemos que en toda lengua existen diferencias. Pueda que la RAE no acepte este tipo de fenómenos, pero el estudio moderno de la lengua no radica en decir: "no diga así, diga así", sino en estudiar el por qué de los fenómenos linguísticos. Además, hemos visto como la fuerza del uso del lenguaje, que no se adapta a veces a las reglas gramáticales, obliga a replantear las normas, por eso repito: "El uso hace la norma".

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <b> <i> <img> <h2> <h3> <h4> <h5> <h6> <blockquote> <font> <sup> <sub> <strike> <p> <br> <hr>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Youtube and google video links are automatically converted into embedded videos.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Se pueden agregar imágenes a este envío.

Más información sobre opciones de formato